1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/tldr-pages/tldr.git synced 2025-03-28 21:16:20 +01:00

style-guide: add one Chinese-specific rule (#6374)

This commit is contained in:
lincc 2021-08-31 23:26:01 +08:00 committed by GitHub
parent f9a7dc4ba9
commit e389e9793c
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View file

@ -109,9 +109,11 @@ The following guidelines are applied to Chinese (zh) and traditional Chinese (zh
For example, use `开启 shell,进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式` For example, use `开启 shell,进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式`
4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses. 4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses.
For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.` For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.`
5. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations. 5. Use a half-width punctuation to end a sentence when the last character is half-width.
For example, use `将代码转化为 Python 3.` rather than `将代码转化为 Python 3。`
6. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations.
For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`. For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`.
In order to maintain readability and normalization, please comply the 5 rules above as much as possible when translating pages into Chinese. In order to maintain readability and normalization, please comply the 6 rules above as much as possible when translating pages into Chinese.
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en-US.md). For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en-US.md).