mirror of
https://github.com/tldr-pages/tldr.git
synced 2025-03-28 21:16:20 +01:00
style-guide: add one Chinese-specific rule (#6374)
This commit is contained in:
parent
f9a7dc4ba9
commit
e389e9793c
1 changed files with 4 additions and 2 deletions
|
@ -109,9 +109,11 @@ The following guidelines are applied to Chinese (zh) and traditional Chinese (zh
|
||||||
For example, use `开启 shell,进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式`
|
For example, use `开启 shell,进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式`
|
||||||
4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses.
|
4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses.
|
||||||
For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.`
|
For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.`
|
||||||
5. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations.
|
5. Use a half-width punctuation to end a sentence when the last character is half-width.
|
||||||
|
For example, use `将代码转化为 Python 3.` rather than `将代码转化为 Python 3。`
|
||||||
|
6. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations.
|
||||||
For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`.
|
For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`.
|
||||||
|
|
||||||
In order to maintain readability and normalization, please comply the 5 rules above as much as possible when translating pages into Chinese.
|
In order to maintain readability and normalization, please comply the 6 rules above as much as possible when translating pages into Chinese.
|
||||||
|
|
||||||
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en-US.md).
|
For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en-US.md).
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue