diff --git a/contributing-guides/style-guide.md b/contributing-guides/style-guide.md index b86566f2c2..d2a7d50366 100644 --- a/contributing-guides/style-guide.md +++ b/contributing-guides/style-guide.md @@ -109,9 +109,11 @@ The following guidelines are applied to Chinese (zh) and traditional Chinese (zh For example, use `开启 shell,进入交互模式` rather than `开启 shell ,进入交互模式` 4. Use full-width punctuations except for long Latin clauses. For example, use `嗨,你好。` rather than `嗨, 你好.` -5. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations. +5. Use a half-width punctuation to end a sentence when the last character is half-width. + For example, use `将代码转化为 Python 3.` rather than `将代码转化为 Python 3。` +6. Use precise form for technical terms, and do not use unofficial Chinese abbreviations. For example, use `Facebook` rather than `facebook`, `fb` or `脸书`. -In order to maintain readability and normalization, please comply the 5 rules above as much as possible when translating pages into Chinese. +In order to maintain readability and normalization, please comply the 6 rules above as much as possible when translating pages into Chinese. For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en-US.md). \ No newline at end of file