diff --git a/contributing-guides/style-guide.md b/contributing-guides/style-guide.md index f3e55cb166..8eae09f5c0 100644 --- a/contributing-guides/style-guide.md +++ b/contributing-guides/style-guide.md @@ -162,7 +162,7 @@ Use backticks on the following: Example descriptions have to be phrased in imperative mood. For example, use `List all files`, instead of `Listing all files` or `File listing`. -This also applies to all translations by default, unless this is not possible for some reason. +This also applies to all translations by default, unless otherwise specified in the language-specific section below. ## Serial Comma @@ -187,7 +187,9 @@ On the `More information` line, prefer linking to the author's provided document When not available, use as the default fallback. -## Chinese-Specific Rules +## Language-Specific Rules + +### Chinese-Specific Rules When Chinese words, Latin words and Arabic numerals are written in the same sentence, more attention must be paid to copywriting. @@ -211,3 +213,8 @@ The following guidelines are applied to Chinese (zh) and traditional Chinese (zh In order to maintain readability and normalization, please comply the 6 rules above as much as possible when translating pages into Chinese. For more information and examples of Chinese-specific rules, check out [*Chinese Copywriting Guidelines*](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/master/README.en.md). + +### French-Specific Rules + +Example descriptions on pages in French must use the third person singular present indicative tense (présent de l'indicatif à la troisième personne du singulier). +For example, use `Extrait une archive` rather than `Extraire une archive` or `Extrais une archive`.